(中央社)台灣作家李昂受邀參加捷克「作家閱讀月」,專訪在現場朗讀作品《彩妝血祭》獲讀者共鳴。外譯灣作李昂的本最作品常引起爭議與討論,她表示,多台這些作品放在世界文學格局並不違反社會風俗,家李不服輸的服輸linux如何下载android源码個性讓她繼續寫下去。
中東歐地區著名文學活動「作家閱讀月」,個性首位上場的讓寫台灣作家李昂,在捷克布爾諾(Brno)的下去Goose on a String Theatre劇院朗讀作品《彩妝血祭》,透過文學講述台灣二二八事件受難者歷史與性別認同議題,專訪獲得現場讀者共鳴。外譯灣作
對於這次受邀參加作家閱讀月,本最李昂接受《中央社》記者專訪時表示:「這應該是多台我第四次來捷克。」她回憶,家李第一次造訪捷克是服輸在80年代末期,當時捷克與斯洛伐克尚未分開,整個國家仍處在共產氛圍中。绑定机器源码
李昂說,她的作品《北港香爐人人插》中第一篇小說〈戴貞操帶的魔鬼〉,就是受到當時捷克斯洛伐克啟發,共產年代給予她很大的震撼。
後來,捷克與斯洛伐克和平分家,李昂跟旅行團來捷克觀光幾次。她說,「過去的捷克跟現在完全不一樣」,如今布拉格遊客多、氣氛愉快,與早期明顯不同。
《殺夫》譯成15國語言含捷文
李昂的兩本作品《殺夫》和《迷園》也早在十多年前就進入捷克的出版市場。
李昂說,《殺夫》是在2013年以捷文出版,當時一位捷克漢學家來台灣,板块买入源码向文化部申請翻譯這本書,同年小說《迷園》也翻成捷文出版。李昂表示,這次參與作家閱讀月,期待與捷克讀者交流,聽取他們對作品的回饋。
李昂也回憶,1983年出版《殺夫》時,轟動台灣社會。那時她在文化大學教書,同事向校長抗議她,國民黨御用文人也在社論攻擊她,說這本小說敗壞社會風氣。「當時女讀者寄內褲給我,她們覺得我寫的東西和我的私生活有關。」
儘管《殺夫》在台灣引起爭議與廣泛討論,redis smembers源码這本書後來被翻譯成15國語言,包含英、德、韓、法、捷、日、瑞典等。除了《殺夫》,李昂還有7本作品被外譯至各國,是外譯本最多的台灣作家。
李昂分享,《殺夫》很早就被譯成法文,早年在一場巴黎演講活動中,idc建站源码一位年輕法國女讀者告訴李昂,「小說描寫的那些問題,是我媽媽那個年代的問題,現在到我這個年代,已經不是問題了。」20年後,台灣讀者也提出相似問題,但李昂點出,家庭暴力對女性的迫害,其實在現今的台灣、法國社會,都沒有消失。
李昂的作品常不避諱性的描寫,在《殺夫》、《暗夜》、《迷園》與《睡美男》等都能看見複雜糾結的性情節。
李昂表示,當女人有自己的話語權時,應當說出女性的心聲;而她在書中所寫的性,並非只是展現身體或描述性行為,而是進一步探討女人內心狀態。例如,當性跟社會牴觸時,可能產生什麼影響?性該如何被解讀,是惡魔、出口或救贖?
李昂表示:「它其實關懷的層面非常廣,包括心理、生理、社會、政治、權力的關係,這些才都是我想要表達的性。」
面對作品出版後常引起爭議與討論,李昂表示:「大概是我的個性不認輸,因為我一直相信,我寫的小說如果放在整個世界文學來說,並不特別不道德,或者干預社會的善良風俗習俗,完全不是這一回事。所以,我不覺得我有什麼錯的話,當然會繼續寫下去。」
飲食、神靈也成為寫作題材
李昂也嘗試將情欲與飲食主題融合,並在2007年出版《鴛鴦春膳》。這本書透過飲食帶出台灣歷史與社會變遷,時代橫跨二戰前到2000年左右的政黨輪替。
李昂分享,《鴛鴦春膳》去年在法國出版,法國大報《解放報》(La Libération)以全版篇幅刊登,引起廣大迴響。近期,《鴛鴦春膳》還可能被拍成十集連續劇賣給串流平台Netflix。
從《鴛鴦春膳》中可見李昂鍾愛美食,幾年前李昂更賣掉公寓,環遊世界品嚐各國美食。她表示,這次來捷克也將品嚐捷克菜,捷克的觀光業仍在逐步發展階段,這反而讓捷克保留下本土料理與國菜。她說,這些年捷克變化很大,擔心再過20年後,這些菜餚可能會逐漸消失,因此很期待品嚐道地的捷克菜。
談及未來計畫,李昂透露已完成一本新作《神靈集聚》。她說,台灣社會的宗教活動熱絡,大甲媽祖遶境吸引許多台灣人參與,她將從這種社會現象探討台灣人的集體潛意識。
新聞來源
- 中歐作家閱讀月2 / 外譯本最多台灣作家 李昂:不服輸個性讓我寫下去【專訪】(中央社)
延伸閱讀
- 巴黎地鐵也有博愛座,但他們的讓座規則和台灣不一樣,李昂可能排不進前八強
- 李昂《睡美男》小說選摘:他弄傷了她,也協助修復了她,從最深的內裡
- 李昂《睡美男》小說選摘:與小鮮肉翻雲覆雨過後,她在堵車時用陰道回味
【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員!
責任編輯:翁世航
核稿編輯:馮冠維